Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La Chronique de Louise Adèle
22 octobre 2012

Le français "Corporate" ou comment je parle dans l'open space

DSC02920 (2)Une petite leçon de franglais vous siérait-elle ?

La confrérie des open space sourira aux lignes ci-dessous, 
transition parfaite pour déplorer le souvent formulé "En ligne avec",
comme dans : "Les résultats sont en ligne avec les objectifs".
Le terme adéquat est "conforme" pour cette traduction littérale de "In line with" !

Louise Adèle,
Tu trouves pas que "en ligne avec" c'est plus Power point compatible ?

Et "impacter", ça vous parle en verbe ? Mais si mais si !
Mr Geek ! Sors de ta lampe biométrique et avoue que l'utilisation de ce 
logiciel a impacté ton OS ! Sauf que le verbe impacter n'existe pas en français,
le verbe "to impact" se traduisant par "avoir des répercussions sur"
ce qui correspond à 18 digits de plus... Et un WAF indéterminé.

Me, ce que j'en dis, c'est qu'on devrait dispatcher un process
par email pour que le mix français anglais soit banni du chat,
du Web et du slide Power Point ! Je suis aware, c'est un gros challenge !
Mais ce post va faire le buzz et je serai nominé (on accorde ou pas en franglais ?) pour un Blog Award !!! :-)

See you next Wednesday ! Pour les traductions de OS et WAF, se référer à un geek de proximité.

 Source : "Les fautes de français ? Plus jamais !" Julien Lepers, Editions Michel Lafon, 2011

Publicité
Publicité
Commentaires
La Chronique de Louise Adèle
Publicité
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 5 213
Derniers commentaires
Publicité