Le français "Corporate" ou comment je parle dans l'open space
Une petite leçon de franglais vous siérait-elle ?
La confrérie des open space sourira aux lignes ci-dessous,
transition parfaite pour déplorer le souvent formulé "En ligne avec",
comme dans : "Les résultats sont en ligne avec les objectifs".
Le terme adéquat est "conforme" pour cette traduction littérale de "In line with" !
Louise Adèle,
Tu trouves pas que "en ligne avec" c'est plus Power point compatible ?
Et "impacter", ça vous parle en verbe ? Mais si mais si !
Mr Geek ! Sors de ta lampe biométrique et avoue que l'utilisation de ce
logiciel a impacté ton OS ! Sauf que le verbe impacter n'existe pas en français,
le verbe "to impact" se traduisant par "avoir des répercussions sur"
ce qui correspond à 18 digits de plus... Et un WAF indéterminé.
Me, ce que j'en dis, c'est qu'on devrait dispatcher un process
par email pour que le mix français anglais soit banni du chat,
du Web et du slide Power Point ! Je suis aware, c'est un gros challenge !
Mais ce post va faire le buzz et je serai nominé (on accorde ou pas en franglais ?) pour un Blog Award !!! :-)
See you next Wednesday ! Pour les traductions de OS et WAF, se référer à un geek de proximité.
Source : "Les fautes de français ? Plus jamais !" Julien Lepers, Editions Michel Lafon, 2011